您所在的位置:首页 艺海拾贝 正文

西书中译的文明传达

人民书画网  2019-01-18 13:47:55 阅读:
核心提示:

 

  许多西书中译,本为国家文明翻开必不行少的作业,因为我们不能关起门来不知国际之变迁,不学习、罗致外国文明之优长。但我们缺少知己知彼的才华,面临翻天覆地的西方文明,不能取精去粕,以促进我国文明的发明、翻开,我们极简略盲目附骥。

  外来文明包含极丰厚的内容,特别是现代文明,其商业化的性质使其具有极大的吸引力。特别群众文娱文明与盛行文明方面、科技东西、用品方面,时尚思潮及各种所谓“前卫”的艺术与影视文明,因其新奇影响尤为年轻人所盲目跟从,并且简略构成“先进”与“落后”的错觉与形象。八、九十时代以来,欧美的现代主义与后现代主义思潮、前卫艺术、当代艺术,我们都全盘照搬,我国文明艺术已像在欧美后边追逐的“小老弟”。西方的大师成为新一代的偶像,耳熟能详,如本雅明、波普尔、马尔库塞、利欧塔、福柯、海德格尔、罗兰?巴特、克莱夫?贝尔……我们许多人如吠影吠声。没有这些大师,我们许多学位论文、晋级论文简直不能写,许多文明研讨简直无法进行。西方人为什么能够视我国文明、学术、思维为无物?而我们却为西方中心主义所慑伏。我们在学术上丢掉话语权,已习认为常。我们其实不止在思维、学术上屈从欧美,跟从这今后,连盛行文明、美容、化妆、养宠物、同性婚、恋等等,都鼓起崇洋风。西风压倒春风,良有以也。

网站首页| 关于我们| 产品与服务| 支付中心| 法律声明| 商务洽谈| 意见反馈| 隐私保护| 招聘信息| 征稿启事| 联系我们
人民艺术网版权所有 Copyright © 2014-2024 art-people.com.cn/All Rights Reserved 京ICP备14039618号-3

京公网安备 11010802025586号

  地址:北京市海淀区五道口东升园华清嘉园13号楼
服务咨询QQ:601346133 36351310 投稿邮箱:3932566@qq.com